|
楼主 |
发表于 2010-9-22 18:29:09
|
显示全部楼层
卡名相关和其他
搜集整理:CNOCG捏他支援组
关于EXP3
●收录日本国外版第六期第四弹补充包「Raging Battle」到第六期第七弹补充包「Absolute Powerforce」的美英独有卡的卡包。与EXP2一样今次收录的卡合计40种类。
●日版补充包自「ABSOLUTE POWERFORCE」以来已经很少收录「コアキメイル」的相关卡,而EXP3中却收录了为数不少的「コアキメイル」相关卡。为此,2010年10月号的V-JUMP杂志为EXP3写下了「コアキメイル復活!」的宣传语。
EXP3-JP001 ブラッドストーム(血色风暴)
●ブラッドストーム=Blood Storm
●这张卡的英文版名称是「Battlestorm」,直译则为「战斗风暴」。
●这张卡原为日本国外版补充包「Raging Battle」中收录的先行卡的其中之一。从同一补充包收录了大量「BF」相关的卡来看,其实这张卡的设计有配合黑羽系列的意识在里面。
●结合怪兽造型和同一个补充包中收录的魔法卡「スワローズ・ネスト」来看,可以推测出这只怪兽的造型是参照燕子设计的。
EXP3-JP002 コアキメイル・ウォーアームズ(核成战甲)
●コアキメイル・ウォーアームズ=Core-Chimail War Arms
●这张卡的英文版名称是「Koa'ki Meiru War Arms」。
●就从怪兽造型上来说无法判断这只怪兽到底是什么动物。铠甲下的身体看着像熊,但是配合铠甲上嘴部的花纹看上去却变得像是只野猪了。
●这只怪兽的「コアキメイルの鋼核」的标记在左边的肩甲上。
EXP3-JP003 イモータル・ルーラー(不死支配者)
●イモータル・ルーラー=Immortal Ruler
●这张卡的英文版名称也是「Immortal Ruler」。
●这只怪兽着装的设计有点类似「冥界の魔王 ハ・デス」。「冥界の魔王 ハ・デス」存在不死化版本「蘇りし魔王 ハ・デス」,被命名为「不死支配者」的这张卡的设计多少有后者的意识在里面。
EXP3-JP004 ハードアームドラゴン(硬甲龙)
●ハードアームドラゴン=Hard Armedragon
●这张卡的英文版名称是「Hardened Armed Dragon」,直译的话就是「强化装甲龙」。从名字来看会觉得和「アームド・ドラゴン」系列有关(「アームド・ドラゴン」系列的英文名称也是「Armed Dragon」),但事实上二者是没有什么关系的。
EXP3-JP005 モジャ(毛扎)
●「モジャ」的具体含义不明。结合形象和名字发音拟名。
●这张卡的英文版名称是「Moja」。
EXP3-JP006 ビーストライカー(兽击士)
●ビーストライカー=ビースト(Beast)+ストライカー(Striker)
●这张卡的英文版名称是「Beast Striker」。可能是怕「Beastriker」这样命名会有点生涩,所以英文版名称将两个单词分解开来。
●从这只怪兽的脸部特征来看,似乎是以猩猩为原型设计出来的怪兽。
EXP3-JP007 キング・オブ・ビースト(毛兽之王)
●キング・オブ・ビースト=King of Beasts
●这张卡的英文版名称是「King of the Beasts」。比起日文名称,加上定冠词「the」的英文版名称更为正确。
●从怪兽效果和造型来看,这只怪兽明显是「モジャ」成长后的姿态。根据这点在拟名的时候加进了「毛」字。另外,「ビーストライカー」的身上也长着浓密的毛发。
EXP3-JP008 スワローズ・ネスト(燕巢)
●スワローズ・ネスト=Swallow's Nest
●这张卡的英文版名称也是「Swallow's Nest」。
●虽说这张卡的名字是「燕巢」,但是卡图中的「巢」却是个熔炉般的机械物体。而站在燕巢之上的怪兽则是「ブラッドストーム」。
●卡名容易让人联想到「燕窝」,而这张卡也的确拥有这样的外号。燕窝是指雨燕目雨燕科部分雨燕和金丝燕属的几种金丝燕分泌出来的唾液,再混合其他物质(如羽毛)所筑成的巢穴,而非雀形目燕科鸟类(如家燕)所筑的巢。其中以金丝燕唾液的蛋白质纯度和营养价值为最高。
EXP3-JP009 オーバーウェルム(势不可挡)
●オーバーウェルム=Overwhelm
●这张卡的英文版名称也是「Overwhelm」。
●卡图中的怪兽是「タイラント・ドラゴン」。之所以会选择在卡图中绘画这只怪兽,很大程度上是因为「タイラント・ドラゴン」也拥有使以自身为对象的陷阱卡的效果无效并破坏的效果吧。
EXP3-JP010 バーサーキング(狂暴化)
●バーサーキング=Berserking
●这张卡的英文版名称也是「Berserking」。
●卡图描述的是在这张卡的效果的影响下「ボルテック・コング」被收缩(攻击力减半),而「怒れる類人猿」则巨大化(攻击力加上前者减半的数值)的状态。事实上「ボルテック・コング」和「怒れる類人猿」的造型原本并没有那么相似,在这张卡的卡图中,二者的造型因为稍微被略化的关系被画得很像。
EXP3-JP011 XX-セイバー ガルドストライク(XX-剑客 加德斯特莱克)
●「XX」的注音是「ダブルエックス(Double X)」。「ガルドストライク」在这里可以当作纯粹的名字理解。但是从这张卡的英文版名称「XX-Saber Gardestrike」来看,这个名字有其自身的含义。「garde」相当于法语中的「guard」,而「strike」则是我们所熟知的「攻击」「打击」,二者合起来则可以看作其含义是「防御攻击双修」。
●「XX-セイバー」系列怪兽的造型共有的「XX」标记在这只怪兽左右手的关节处各有一个。由于身体大部分被遮挡的关系,无法确认其他部位是否也有这个标记。此外,这只怪兽的头盔上也隐藏了个「X」。
EXP3-JP012 XX-セイバー フラムナイト(XX-剑客 福拉姆奈特)
●XX-セイバー フラムナイト=「XX」的注音是「ダブルエックス(Double X)」。「フラムナイト」在这里可以当作纯粹的名字理解。但是从这张卡的英文版名称「XX-Saber Fulhelmknight」来看,这个名字有其自身的含义。「Fulhelm」是「full helmet」的缩写,而「ナイト」则是「骑士」,二者合起来则是「全护骑士」。
●这只怪兽的造型容易让人想起「X-セイバー アナペレラ」。
●「XX-セイバー」系列怪兽的造型共有的「XX」标记在在这只怪兽腰部的护甲上。
●动画游戏王ARC-V中,这张卡由刀堂刃使用而出场(初次出场为第10话)。
EXP3-JP013 コアキメイル・グールズスレイブ(核成食尸奴)
●コアキメイル・グールズスレイブ=Core-Chimail Ghoul's Slave
●这张卡的英文版名称是「Koa'ki Meiru Ghoulungulate」。直译的话就是「核成有蹄食尸鬼」。怪兽的造型也如名称所示是有蹄类动物的僵尸。食尸鬼(ghoul)是阿拉伯传说中的怪物。它们通常住在沙漠中,能变化成动物尤其是变成食腐的鬣狗在坟墓、旷野或有人刚刚死去的地方游荡。他们会劫掠墓地,以死者的血肉或者是幼儿为食,亦会将旅人诱至沙漠荒地中杀害并吞噬。所以,在文明未开化的时候,人们都不敢在夜色降临后的阿拉伯野外过夜,他们相信入夜后就会有食尸鬼在寻找和杀死人类。
●这只怪兽的「コアキメイルの鋼核」的标记在额头上。
EXP3-JP014 コアキメイル・グラヴィローズ(核成超重蔷薇)
●コアキメイル・グラヴィローズ=Core-Chimail Gravirose
●这张卡的英文版名称是「Koa'ki Meiru Gravirose」。
●「Gravi-」这个前缀表示「有重量的」「与重力有关的」等。这里说的可能是这只怪兽超级臃肿的下半身。
●这只怪兽的「コアキメイルの鋼核」的标记在腹部。
EXP3-JP015 サイコ・エンペラー(念力皇帝)
●サイコ・エンペラー=Psycho Emperor
●这张卡的英文版名称是「Psychic Emperor」。英文中的「Psycho」一词指的是「精神病的」而「Psychic」才是「精神的、心理的」。故一些日文名称里含有「サイコ」的卡,其英文版名称都换成使用「Psychic」。
●这只怪兽的姿势和造型都容易让人想到「佛」。
●从这只怪兽的名字、等级、攻击力和守备力来看,这只怪兽有「帝」系列怪兽的意识在里面。
EXP3-JP016 カードガード(卡片守卫)
●カードガード=Card Guard
●这张卡的英文版名称也是「Card Guard」。
●这只怪兽的名字是个文字游戏。
EXP3-JP017 フレムベル・デスガンナー(炎狱死亡枪手)
●フレムベル・デスガンナー=Flamebell Death Gunner
●这张卡的英文版名称是「Flamvell Commando」。直译就是「炎狱突击手」。
●在美英版中,这张卡是「フレムベル」系列的第一张罕贵度为UR的卡。但是日版「フレムベル」系列的第一张罕贵度为UR的卡是「エンシェント・ゴッド・フレムベル」。
EXP3-JP018 擬似空間(拟似空间)
●这张卡的英文版名称是「Pseudo Space」。
●卡图中被复制的场地是「摩天楼 -スカイスクレイパー-」。其实卡图本身就是直接用「摩天楼 -スカイスクレイパー-」反色后修改而成。
EXP3-JP019 グリード・グラード(强欲等级)
●グリード・グラード=Greed Grado
●这张卡的英文版名称是「Greed Grado」。「grado」是意大利语中「等级」的意思,这可能是根据这张卡和同调怪兽相关的效果而命名。卡图也是动画游戏王5D's中用于表现同调召唤的场景。
●「grado」也有「满足」之意。卡图中的「強欲な壺」流露出色迷迷的满足的「微笑」,虽然比平时稍微收敛一点,但是依然让人觉得不舒服。
EXP3-JP020 早すぎた復活(过早的复活)
●这张卡的英文版名称是「Revival of the Immortals」。直译就是「地缚复苏」。
●「早すぎた復活」这个名字恶搞的是经典的复活系装备魔法卡「早すぎた埋葬」。这张卡同样拥有着将墓地的怪兽复活的效果,但是复活的怪兽是限定的。
●这张卡的卡图描绘的是一个非完全体的「地縛神 Ccapac Apu」复活的情景。用这张卡的效果复活的怪兽效果都被削弱,的确不是一个完整的「地縛神」。这也与这张卡的名字「早すぎた復活」吻合。
EXP3-JP021 コアキメイル・ビートル(核成甲虫)
●コアキメイル・ビートル=Core-Chimail Beetle
●这张卡的英文版名称是「Koa'ki Meiru Beetle」。
●这只怪兽的「コアキメイルの鋼核」的标记在眼里面。此外,卡图中这只怪兽的大角发射出的电流(?)形成的炮弹状物体,上面的电流也组成了「コアキメイルの鋼核」的标记。
EXP3-JP022 コアキメイル・マキシマム(核成巨龙)
●コアキメイル・マキシマム=Core-Chimail Maximum
●这张卡的英文版名称是「Koa'ki Meiru Maximus」。「Maximus」是「Maximum」的拉丁语写法,本意为「最大的」。这张卡的攻击力和守备力的确是现存的「コアキメイル」中最高的。
●这只怪兽的造型并不难让人联想到美国科幻恐怖片《异形(Alien)》中的异形母皇。
EXP3-JP023 ライトロード・スピリット シャイア(光道精灵 霞儿)
●ライトロード・スピリット シャイア
●这张卡的英文版名称是「Shire, Lightsworn Spirit」。
EXP3-JP024 ライトロード・シーフ ライニャン(光道贼猫 赖喵)
●ライトロード・シーフ ライニャン
●这张卡的英文版名称是「Rinyan, Lightsworn Rogue」。「Rogue」在魔幻向ACG作品中多指「盗贼」,此外这个词也还有「捣蛋鬼」「小淘气」的意思,和这只怪兽的形象还是相当贴切的。日文版的名字则只剩下「盗贼」的意思了。
EXP3-JP025 森の狩人イエロー・バブーン(森之猎人 黄狒狒)
●イエロー・バブーン=Yellow Baboon
●这张卡的英文版名称是「Yellow Baboon, Archer of the Forest」。
●从名字和造型来看,这张卡可以说是「森の番人グリーン・バブーン」的兄弟卡了吧。然而,「森の番人グリーン・バブーン」是出身于漫画游戏王R的卡。
EXP3-JP026 デュアル・スコーピオン(二重蝎)
●デュアル・スコーピオン=Dual Scorpion
●这张卡的英文版名称是「Gemini Scorpion」。日文版中名字带有「デュアル」的卡的美英版,都会将名字中的「dual(デュアル)」换成「gemini」。这是因为英语中「dual」和「duel」的发音太过相似,怕容易造成误会而特意作出的修改。
EXP3-JP027 メタボ・シャーク(代谢鲨)
●メタボ・シャーク=Metabo Shark
「metabo」是「新陈代谢」之意。
●这张卡的英文版名称也是「Metabo-Shark」。
●同样名字带有「メタボ」的卡还有一张「メタボ・サッカー」。「メタボ・サッカー」也是先于日本国外版补充包中登场的独有卡,日文版则在「EXTRA PACK(Volume 1)」中收录。
●英文版V-JUMP在介绍日当时收录这张卡的日本国外版补充包「Stardust Overdrive」的时候,曾经介绍过这张卡可以用作「レインボー・フィッシュ」的上级互换。事实上目前(本卡包发售时点)等级4以下的鱼族怪兽中,这张卡和「レインボー・フィッシュ」是最高攻击力的拥有者。
EXP3-JP028 地縛神の復活(地缚神的复活)
●这张卡的英文版名称是「Earthbound Revival」。
●英文版「地縛神」的名称是「Earthbound Immortal」。这张卡以及「地縛神の咆哮」的日文名称中带有「地縛神」字样,但是英文版这两张卡名称却都没带有「Earthbound Immortal」,这使得美英版拥有检索名字带有「地縛神」的效果的「栄誉の贄」的效果文本中不得不特别说明这张卡和「地縛神の咆哮」也在检索对象之列。
●卡图描绘的是地缚神复活的场景,和动画游戏王5D's中表现的场景一致,都是一个心脏般的容器将人的灵魂吸进去作为给地缚神的祭品。
EXP3-JP029 レプティレス・ポイズン(爬虫女妖之毒)
●レプティレス・ポイズン
●这张卡的英文版名称是「Reptilianne Poison」。
●卡图描述的是「アルカナフォース0-THE FOOL」被「レプティレス・ゴルゴーン」发出的念波折磨得相当痛苦的场景。
EXP3-JP030 六武の門(六武之门)
●这张卡的英文版名称是「Gateway of the Six」。
●光从卡图中门上的标记就可以知道这是张和「六武衆\」有关的卡了。相当直观。
●日文名称中带有「紫炎」字样的卡,英文版一般都照搬为「Shien」,但是早期的一张名为「紫炎(シエン)の影武者」的通常怪兽卡,其英文版名称却没有带有「Shien」。由于这张卡正式将「紫炎」检索字段化,检索「紫炎/Shien」,日文版会检索出「」而英文版不能,所以只好加了限制说明是「名字带有『紫炎』的效果怪兽」。
●「真六武衆\-シエン」虽然翻译过来一样是「紫炎」,但是由于原名不是汉字,故不能受惠于这张卡的效果。
EXP3-JP031 墓守の巫女(守墓的巫女)
●这张卡的英文版名称是「Gravekeeper's Priestess」。直译就是「守墓的女祭司」。
EXP3-JP032 XX-セイバー エマーズブレイド(XX-剑客 艾莫斯布雷德)
●XX-セイバー フラムナイト=「XX」的注音是「ダブルエックス(Double X)」。「エマーズブレイド」在这里可以当作纯粹的名字理解。从这张卡的英文版名称「XX-Saber Emmersblade」来看,这个名字有其自身的含义。「emmer」指的是「粒小麦」,而「ブレイド」则是我们所熟知的「刀刃」「剑」。结合其蝗虫般的造型,可以想象是以农作物害虫为原型设计出来的「小麦收割者」。
●目前(本卡包发售时点)「X-セイバー」系列唯一的昆虫族怪兽。
●「XX-セイバー」系列怪兽的造型共有的「XX」标记在在这只怪兽腰部的双膝上。此外,其手部的刀刃交叉在胸前形成一个大「X」字样。
EXP3-JP033 黒\魔力の精製者(黑魔力精制者)
●这张卡的英文版名称是「Alchemist of Black Spells」。
EXP3-JP034 素早いビッグハムスター(敏捷大仓鼠)
●这张卡的英文版名称是「Super-Nimble Mega Hamster」。虽然英文名称用了「Super-Nimble」,意为「超敏捷」,但是日文版的名称却将「super」的意思去掉了,变成了意为「敏捷的」的「素早い」。这可能是想和「素早いモモンガ」「素早いムササビ」保持一致的原因。
●仓鼠是仓鼠亚科动物的总称。主要分布于亚洲,少数分布于欧洲。除分布在中亚的小仓鼠外,其他种类的仓鼠两颊皆有颊囊,从臼齿侧延伸到肩部。可以用来临时储存或搬运食物回洞储藏,故名仓鼠,又称腮鼠、搬仓鼠。仓鼠体长在5~28厘米之间,体重在30~1000克。毛色繁杂,体型短粗。尾短,一般不超过身长的一半,部分品种不超过后腿长度的一半,甚至基本看不到。它们有一对不断生长的门牙,三对臼齿,主要食物为植物种子,喜食坚果,亦食植物嫩茎或叶,偶尔也吃小虫。虽然它们主要在夜间活动,但视力差,只能模糊辨认物件的形状和分辨黑白。它们全年繁殖,每胎5-12只。平均寿命2-3年,多数不冬眠,冬天靠储存食物生活。少数品种在天气寒冷情况下会进入不太活跃的准冬眠状态。
EXP3-JP035 サボウ・クローザー(仙人掌封锁者)
●「サボウ」取自「サボテン」,「仙人掌」之意。「クローザー」即「closer」。
●这张卡的英文版名称是「Cactus Bouncer」。「Bouncer」在美式英语口语中指「保镖」,在西部剧中可以看到的那些替酒馆或者赌场盯梢,防止有人恶意捣乱,有点像保安一类的人就是「Bouncer」。这和这张卡「禁止特殊召唤」的效果非常贴切,即是「不允许不速之客的到来」。至于日文版的「クローザー」意思则更为直观,就是「特殊召唤的封锁者」的意思了。
EXP3-JP036 ドラゴニック・ガード(龙神守卫)
●ドラゴニック・ガード=Dragonic Guard
●这张卡的英文版名称也是「Dragonic Guard」。
●虽然名字中带有「守卫」,但是却没有拥有防止龙族怪兽被破坏之类的效果。
EXP3-JP037 海底に潜む深海竜(潜伏海底的深海龙)
●这张卡的英文版名称是「The Dragon Dwelling in the Deep」。
EXP3-JP038 儀式魔人ディザーズ(仪式魔人 宣告者)
●ディザーズ=dissers,是「dissertate」的变体。
●这张卡的英文版名称是「Djinn Disserere of Rituals」。拉丁语中的「Disserere」是「讨论」「讲演」的意思。
EXP3-JP039 地縛大神官(地缚大神官)
●这张卡的英文版名称是「Earthbound Linewalker」。英文版名称暗指学界推测的在大地上走动画出纳斯卡地画的人。又,据说纳斯卡地画一带是印加人用于举办宗教仪式活动的场所,人们在举行礼仪活动时,需要依照仪式的规定在地画的线条上走动,达到敬神的目的。英文版名称的含义也包含了这一点在里面。日文版的名称遗失了许多内涵。
EXP3-JP040 コア転送ユニット(核传送装置)
●コア=core,ユニット=unit
●这张卡的英文版名称是「Core Transport Unit」。
●如卡名所示,这张卡的卡图画着一个底部有「コアキメイルの鋼核」标记的传送装置,里面正要将一个完好的「コアキメイルの鋼核」送出。 |
|