|
发表于 2014-4-7 02:52:28
|
显示全部楼层
卡名相关及其他
搜索整理:游戏王口胡社
【关于第九期】
●进入第九期后卡片的效果文本的格式与以往不同。同一张中的几个效果会用①②③等效果编号来区分,没有标注效果编号的文字属于非效果,非效果一般排在①前面。卡片效果的发动条件、效果是否取对象、效果是否进入连锁等各种细节都会在效果文本中注明。此外,效果文本得到大规模简化。
●新的效果文本中部分名词采用了缩写形式。比如「シンクロ(Synchro)」→「S」、「エクシーズ(Xyz)」→「X」、「ペンデュラム(Pendulum)」→「P」。怪兽卡的种类的细项分类中增加了「翻转」这一种,往后效果文本中不会再出现「翻转:~~」这样的内容。诸如收录于ST14的「玄武の召喚士」其效果栏最顶部的文字便是「魔法师族/翻转/效果」。
●相比起第八期,第九期的卡片其效果栏和卡名栏增大,但怪兽的星星(等级/阶级)则缩小了。
【关于ST14】
●象征第九期开始的初始卡组,同时亦是首个对应大师规则3的商品。ST14恢复了以往的「一刀流(卡组中的同名卡只有一张)」构筑,并复刻了原本处于绝版状态的「千年の盾」。
●ST14是自2007年发售的YSD2后又一个没有附带额外卡组的初始卡组。此外,这个卡组中近一半的怪兽是通常怪兽。
●每盒ST14都附带一包必定含有「オッドアイズ・ドラゴン」的强化包。强化包复刻了原本处于绝版状态的「デス・ヴォルストガルフ」。
ST14-JP009 星読みの魔術師(星读魔术师)
●动画游戏王ARC-V中游矢使用的卡,初次登场为第1话。动画中这张卡的原效果是「①:1回合1次,可以以自己场上的1只怪兽为对象发动。那只怪兽不会被战斗破坏」,在被变成灵摆怪兽后其效果改为「①:1回合1次,自己的灵摆怪兽从场上离开时可以发动。那只怪兽在自己场上特殊召唤。←1 1→①:自己的灵摆怪兽进行战斗的战斗阶段里可以发动。以自己的1只灵摆怪兽为对象的魔法卡的发动与效果无效。那之后,那张魔法卡不送入墓地改为盖放在魔法陷阱区,这个回合不能再发动」。「星読みの魔術師」的攻击名为「ホロスコープカッター(星象之刃)」,效果名为「ホロスコープディビネイション(星象预言)」。在动画中,它在使用效果的时候身边会浮现出数个星座图案。英文版将该卡的名字译为「Stargazer Magician(占星魔术师)」。
●「星読み」意为「读懂星星」,也就是「占星」。在ST14的宣传广告中,介绍「星読みの魔術師」时其背景为星象盘。就该怪兽的造型来看,它更像是光属性怪兽而非暗属性怪兽。
●「星読みの魔術師」和「時読みの魔術師」的实卡效果令「魔術師」和「オッドアイズ」字段化。
ST14-JP010 時読みの魔術師(时读魔术师)
●动画游戏王ARC-V中游矢使用的卡,初次登场为第1话。动画中这张卡的原效果是「①:1回合1次,可以以自己场上的1张魔法陷阱卡为对象发动。那张卡不会被效果破坏」,在被变成灵摆怪兽后其效果改为「①:1回合1次,可以使以灵摆区的卡为对象的陷阱卡的效果无效。这个效果在对手的回合也能发动。←8 8→1回合1次,可以使以自己的1只灵摆怪兽为对象的陷阱卡的发动与效果无效。那之后,那张陷阱卡不送入墓地改为直接盖放在魔法陷阱区」。「時読みの魔術師」的效果名为「インバース・ギアウィス」。在动画中,它在使用效果的时候右手上的装置会伸长变成环形,并在环形中浮现出时钟的图案。
●「時読み」意为「读懂时间」。在ST14的宣传广告中,介绍「時読みの魔術師」时其背景为时钟,而该卡的卡图背景也是时钟。这只怪兽的名字与「時の魔術師」仅相差一个字。英文版将该卡的名字译为「Timegazer Magician」,「Timegazer」是一个模仿「Stargazer」在「Time」后面加上「-gazer」而成的生造词。
ST14-JP011 魔装聖龍 イーサルウェポン(魔装圣龙 以太兵器)
●「イーサルウェポン」取自「イーサ(Aether,以太)」和「リーサルウェポン(Lethal weapon,在英语中意为「兵器」)」。以太是古希腊哲学家亚里斯多德所设想的五元素之一,曾被认为是光波的传播介质。英文版将该卡的名字译为「Aether, the Empowering Dragon」,「Empowering」意为赋权,暗喻「魔装聖龍」将自己的肢体赋予给各位「魔装戦士」。「魔装聖龍」卡图背景上的白、蓝、红、绿四个方块分别代表着四位「魔装戦士」,由方块所处的方位可以得知每一位「魔装戦士」所对应「魔装聖龍」的身体部位。
●这只怪兽是公开情报中首只能通过灵摆召唤来触发自身效果的怪兽。由于与灵摆召唤有关的缘故,该卡在动画游戏王ARC-V第8话中曾出现在赤马日香美想象的LDS灵摆召唤课程中。
ST14-JP012 魔装戦士 ヴァンドラ(魔装戦士 风龙)
●「ヴァンドラ」取自「ヴァン(vent,在法语中意为「风」)」和「ドラゴン(龙)」。风是是古希腊哲学家亚里斯多德所设想的五元素之一,对应现代气体概念。英文版将该卡的名字译为「Ventdra, the Empowered Warrior」,「Empowered」意为(获得)授权,暗喻「魔装戦士」从「魔装聖龍」身上获得了的肢体。「Ventdra」=「Vent」+「Dragon」。
●这只怪兽左手对应「魔装聖龍 イーサルウェポン」的左前爪和左前翼。
ST14-JP013 魔装戦士 アルニス(魔装戦士 火鸟)
●「アルニス」取自「アグニ(agni,在梵文中意为「火」)」和「オルニス(鸟)」。火是古希腊哲学家亚里斯多德所设想的五元素之一,对应现代热量概念。英文版将该卡的名字译为「Arnis, the Empowered Warrior」。
●这只怪兽右手对应「魔装聖龍 イーサルウェポン」的右后爪和右后翼。
ST14-JP014 魔装戦士 テライガー(魔装戦士 地虎)
●「テライガー」取自「テラ(terra,在意大利语中意为「地」)」和「タイガー(虎)」。地是古希腊哲学家亚里斯多德所设想的五元素之一,对应现代固体概念。英文版将该卡的名字译为「Terratiger, the Empowered Warrior」。「Terratiger」=「Terra」+「Tiger」。
●这只怪兽右手对应「魔装聖龍 イーサルウェポン」的右前爪和右前翼。
ST14-JP015 魔装戦士 ハイドロータス(魔装戦士 水龟)
●「ハイドロータス」取自「ハイドロジェン(hydrogen,即是「水素(氢)」)」和「トータス(龟)」。水是古希腊哲学家亚里斯多德所设想的五元素之一,对应现代液体概念。英文版将该卡的名字译为「Hydrotortoise, the Empowered Warrior」。「Hydrotortoise」=「Hydro」+「Tortoise」。
●这只怪兽左手对应「魔装聖龍 イーサルウェポン」的左后爪和左后翼。「魔装戦士 ハイドロータス」右手的盾牌给人一种守备力很高的感[strike]错[/strike]觉,但实际上这只怪兽的守备力比它的攻击力还低。
ST14-JP016 黄龍の召喚士(黄龙召唤士)
●卡图中「黄龍の召喚士」身后的怪兽是[strike]处于圣衣形态的[/strike]「魔装聖龍 イーサルウェポン」。英文版将该卡的名字译为「Golden Dragon Summoner」,金龙和黄龙差不多一个意思。
●单从卡名来看,「黄龍の召喚士」似乎能召唤出名为「黄龍」的怪兽。但实际上它的效果只能弹走怪兽不能召唤怪兽。
ST14-JP017 青竜の召喚士(青龙召唤士)
●卡图中「青竜の召喚士」身后的怪兽是「魔装戦士 ヴァンドラ」。英文版将该卡的名字译为「Blue Dragon Summoner」,在日文中青=蓝,「青竜の召喚士」和「魔装戦士 ヴァンドラ」也确实采用了蓝色的色调。
●单从卡名来看,「青竜の召喚士」似乎能召唤出名为「青竜」的怪兽。「青竜の忍者」与「魔装戦士 ヴァンドラ」的等级相同,但「青竜の召喚士」并不能将其召唤。
●「青竜の召喚士」的效果与「召喚師のスキル」有几分相似。
ST14-JP018 朱雀の召喚士(朱雀召唤士)
●卡图中「朱雀の召喚士」身后的怪兽是「魔装戦士 アルニス」。英文版将该卡的名字译为「Red Sparrow Summoner」,把朱雀译为「Red Sparrow(红雀)」也好像没有错但是……由于「Sparrow」多数指麻雀等体型较小的鸟(或小个子的人),「Red Sparrow」这种译法只会让人联想到红色的小鸟而不是气势磅礴的朱雀。
●单从卡名来看,「朱雀の召喚士」似乎能召唤出名为「朱雀」的怪兽。虽然「朱雀の召喚士」确实有将怪兽召唤的效果,但她既不能召唤「朱雀」也不能召唤「魔装戦士 アルニス」。
ST14-JP019 白虎の召喚士(白虎召唤士)
●卡图中「白虎の召喚士」身后的怪兽是「魔装戦士 テライガー」。英文版将该卡的名字译为「White Tiger Summoner」,非常直观的译名。
●单从卡名来看,「白虎の召喚士」似乎能召唤出名为「白虎」的怪兽。然而「白虎の召喚士」的效果确实能召唤出「隻眼のホワイトタイガー」。
ST14-JP020 玄武の召喚士(玄武召唤士)
●卡图中「玄武の召喚士」身后的怪兽是「魔装戦士 ハイドロータス」。英文版将该卡的名字译为「Green Turtle Summoner」,虽然四圣兽和黄龙的名字中都带有颜色,但玄武的玄是指黑中带红(黄)的颜色,「玄武の召喚士」和「魔装戦士 ハイドロータス」显然不是这种色调,译者索性[strike]弃疗[/strike]把玄武译成绿龟。
●单从卡名来看,「玄武の召喚士」似乎能召唤出名为「玄武」的怪兽。但实际上它的效果只能破坏怪兽不能召唤怪兽。
ST14-JP021 破邪の魔法壁(破邪之魔法壁)
●「破邪」一词源于佛教,意为破除邪恶。英文版将该卡的名字译为「Sorcerous Spell Wall(巫术魔法壁)」,[strike]可能是因为译者找不到破邪的同义词但又不想音译所以索性不译了。[/strike]
●六位法师300BUFF,由此可知一位法师50BUFF。
ST14-JP022 補給部隊(补给部队)
●卡图描绘了「ゴブリンエリート部隊」呵斥因铺天盖地的攻击而不敢运送补给品的「ゴブリン突撃部隊」的场景。名字带有「部隊」的卡多半与哥布林有关,这张卡也不例外。英文版将该卡的名字译为「Supply Squad」,与日文名同义。
ST14-JPA01 オッドアイズ・ドラゴン(异色眼龙)
●动画游戏王ARC-V中游矢使用的卡,初次登场为第1话。动画中这张卡的原效果是「①:这张卡用战斗将等级5以上的怪兽破坏并送入墓地时可以发动。给予对手那只怪兽的原攻击力一半数值的伤害」,在被变成灵摆怪兽后其效果改为「①:这张卡和对手的等级5以上的怪兽进行战斗的场合,这张卡给予对手的战斗伤害变为2倍。←4 4→①:1回合1次,可以使自己的灵摆怪兽进行战斗发生的战斗伤害变为0。」。这只怪兽在变成灵摆怪兽后,不仅效果被更改,就连卡图也有着明显的改变,其卡名也从「オッドアイズ・ドラゴン」变为了「オッドアイズ・ペンデュラム・ドラゴン」。其攻击名为「スパイラルフレイム(螺旋火焰)」,顾名思义,就是从口中吐出螺旋状的火焰。
●「オッドアイ(Odd-eye)」是和制英语,也就是所谓的「鸳鸯眼」,英文版将该卡的名字译为「Odd-Eyes Dragon」。在动画中游矢称「オッドアイズ・ドラゴン」为世间稀少拥有异色眼的龙,而「オッドアイズ・ドラゴン」其双眼的颜色恰好(右眼红,左眼绿)和游矢的发色一样。这只怪兽的属性·等级·种族·守备力都与「真紅眼の黒\竜」相同,两者的攻击力也只是相差100而已。
●「オッドアイズ・ドラゴン」的情报刚公开时由于其效果并没有太大的亮点、造型也不是特别好看,不少玩家的反应是「这就是游矢的ACE?!」
|
|