找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 3019|回复: 9

[其他资料] 各类字段的CN版对应译名

[复制链接]

451

主题

752

回帖

7769

积分

选帝侯

呆板烙印

积分
7769

neta支援组黑魔导女孩连锁治愈流金岁月

发表于 2015-10-28 09:48:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
【前言】
大家都知道K社的卡名是有多么的坑害译者的了,所以有时候中文卡名翻译未必就能与日文的字段一一对应上
先不说别的,就说最近刚刚出了捏他的301卡包收录的「ダークジェロイド」,就足够玩死一票译者的了
这次把字段对应的CN版译名放出,一来是方便大家查看,二来是想大家一起来发现CN版译名存在的字段问题

另外,CN的字段翻译原则是,原字段是字母的,例如「BF」「EM」这种,倾向于保留字母不翻译,
一方面是因为翻译出汉字之后中招的可能性会变大,另一方面则是为了更直观
而下面的对应翻译里打了问号的则是存在翻译问题的字段


アーティファクト——古代工艺
A・O・J——A・O・J
アクアアクトレス——水之女演员
アクアリウム——水族馆
アビス——海渊 回避「深渊护身符」
アマゾネス——亚马逊
魅惑の女王——魅惑女王
アルカナフォース——秘仪
アルトリウス——阿托利斯
アロマ——芳香
暗黒界——暗黑界
暗黒騎士ガイア——暗黑骑士盖亚
アンティーク・ギア——古代的机械 「古代の歯車」强行译作「古代的机械齿轮」
アンブラル——阴影
イーサルウェポン——以太兵器
イグナイト——点火骑士
甲虫装機——甲虫装机
インフェルニティ——永火
インフェルノイド——狱火机
インヴェルズ——侵染魔虫
ウォリアー——战士
U.A.——U.A.
エーリアン——外星人 先史遗产那只「エイリアン」译作「异星人」
エクシーズ——多维
X-セイバー——X-剑客
エクゾディア——艾库佐迪亚
エッジインプ——刃魔怪
エヴォルカイザー——进化帝
エヴォルダー——进化龙
エヴォルド——进化虫
エレキ——电气
E・HERO——E・HERO
炎王——炎王
炎王獣——炎王兽
炎星——炎星
Em——Em
EM——EM
炎舞——炎舞
先史遺産(オーパーツ)——先史遗产
おジャマ——扰乱
オッドアイズ——异色眼
落穴——落穴

ガーディアン——守护者【?】 日文存在「ガーディアン」「守護者(しゅごしゃ)」两种
海皇——海皇
外神——外神
ガエル——青蛙
CX——CX
カオス・ソルジャー——混沌战士
CNo.——CNo.
CNo.39——CNo.39
ガガガ——我我我
ガジェット——齿轮/小工具  【?】 同一个字段对应两种不同译法
ガスタ——薰风
ガトムズ——加特姆兹
カラクリ——机关
ギアギア——齿轮齿轮
ギアギアーノ——齿轮齿轮怪
機皇——机皇
機皇帝——机皇帝
機皇兵——机皇兵
希望皇ホープ——希望皇 霍普
ギミック・パペット——奇械木偶
ギャラクシー——银河
ギャラクシーアイズ——银河眼
ギャラクシーアイズ・タキオン・ドラゴン——银河眼时空龙
究極宝玉神——究极宝玉神
旧神——旧神
極神——极神
極星——极星
極星獣——极星兽
極星天——极星天
極星宝——极星宝
極星霊——极星灵
巨大戦艦——巨大战舰
雲魔物——云魔物
剣闘獣——剑斗兽
クリフォート——机壳
グレイドル——灰篮
黒蠍——黑蝎
契約書——契约书
幻獣——幻兽
幻獣機——幻兽机
幻蝶の刺客——幻蝶刺客
幻奏——幻奏
幻奏の音姫——幻奏音姬
ゴーストリック——诡怪
コアキメイル——核成
C(コクーン)——茧状体
古神——古神
ゴゴゴ——轰隆隆
ゴブリン——哥布林
蟲惑魔——虫惑魔

サイバー——电子
サイバー・ドラゴン——电子龙
サイバネティック——电子科技
PSYフレーム——PSY骨架
音響戦士——音响战士
ジェネクス——次世代
ジェム——秘石
ジェムナイト——秘石骑士
紫炎——紫炎
時械神——时械神
死のメッセージ——死之信息
地縛神——地缚神
シャドール——影依 速攻融合和装备融合已经强行译出注音部分的意思
ジャンク——废品  废品眼太鼓龙的「品」字使用了异体字强行不躺枪
銃士——铳士
ジュラック——侏儸纪   「ジュラック」才译作「侏罗纪」
不知火——不知火
Sin——罪
シンクロン——同调士
人造人間——人造人
森羅——森罗
侵略の——侵略的
SD(スーパーディフェンスロボ)——SD
スクラップ——废铁
スターダスト——星尘
ステラナイト——星辉士
ズババ——唰啦啦
素早——敏捷
スピードロイド——高速拟人机
スフィンクス——斯芬克斯
スプラウト——新芽
/バスター——/爆裂体
ZW——ZW
聖騎士——圣骑士【?】   始终需要解决「白龙圣骑士」之类
セイクリッド——神星骑
聖剣——圣剑
聖刻——圣刻
セイヴァー——救世
セイバー——剑客/剑角【?】   同一个字段对应两种不同译法
精霊獣——精灵兽
聖霊獣騎——圣灵兽骑
セフィラ——质点
占術姫——占术姬
ゼンマイ——发条


ダイナミスト——汽雾动力
代行者——代行者
竹光——竹光
ダストン——尘妖
ダンテ——但丁
C(チェーン)——链锁
チェンジ——变化   目前非速攻魔法的「チェンジ」则不受此对应翻译约束
超重武者——超重武者
超量——超量
超量機獣——超量机兽
超量士——超量士
デーモン——恶魔【?】   日文存在「デーモン」「悪魔(あくま)」两种,现存卡中「デビル」已经尽量不译作「恶魔」
DD——DD
DDD——DDD
帝王——帝王
D——变形斗士
D-HERO——DDD
デストーイ——魔玩具
TG——科技属
テラナイト——星因士【?】   大家都懂
伝説の騎士——传说的骑士
伝説の竜——传说之龙
電池メン——电池人
トゥーン——卡通
闘器——斗器
ドドド——怒怒怒
トマボー——番茄小子
ドラグニティ——驭龙团

ナチュル——大自然
No.——No.
ニトロ——硝基
忍者——忍者
忍法——忍法
ネオス——新生人
N——新宇宙人
影霊衣——影灵衣
ネクロバレー——逝者之峡

BK——BK 
ハーピィ——妖鸟
ヴァイロン——神明
バウンサー——保镖
破壊剣——破坏剑
墓守——守墓
バスター・ブレイダー——破坏之剑士
ハネクリボー——羽翼栗子球
パワー・ツール——电动工具
ヴァンパイア——吸血鬼
ビークロイド——拟人化交通工具
HERO——HERO
彼岸——彼岸
憑依装着——凭依装着
氷結界——冰结界
ヒロイック——英豪
H・C——英豪挑战者
ファーニマル——动物毛公仔
ファントム——暗幻影
幻影騎士団(ファントム・ナイツ)——暗幻影骑士团
フィッシュボーグ——鱼类电动人
封印されし——被封印的
フォーチュンレディ——命运女郎
フォトン——光子   辉光子和辉光帝的「光」字使用了异体字强行不躺枪
武神——武神 暗黑界的武神的「武」字使用了异体字强行不躺枪
フュージョン——融合
BF——BF
ブラック・マジシャン——黑魔导士
ブラック・マジシャン・ガール——黑魔导少女
ブレイズ・キャノン——烈焰加农炮
フレムベル——炎狱
ブンボーグ——文具电动人
ヘイズ——阳炎  BF那只没有照搬字面的「陽炎」所以不会躺枪
陽炎獣——阳炎兽
ヴェノム——怨毒
ヴェルズ——侵染魔
ペンギン——企鹅
宝玉——宝玉
宝玉獣——宝玉兽
光天使——光天使
ホール——洞/落下之穴【?】   存在写作「落とし穴」但是注音「ホール」的卡,过去基本译作「落下之穴」和「落穴」字段作区别
ヴォルカニック——火山【?】   「No.61 火山恐龙」躺枪
ホルスの黒炎竜——荷鲁斯之黑炎龙


水精鱗——水精鳞
魔轟神——魔轰神
マジェスペクター——威风妖怪
魔術師——魔术师
魔人——魔人
マシンナーズ——机甲部队   这个译法来自机甲部队最前线,也为了不让「机甲忍者」躺枪
M・HERO——M・HERO
魔装戦士——魔装战士
魔導——魔导
魔導書——魔导书
マドルチェ——魔偶甜点
マリスボラス——食恶鬼
ミスト・バレー——霞之谷
メダリオン——纹章
紋章獣——纹章兽


融合——融合
妖仙獣——妖仙兽

ライトロード——光道
ラヴァル——熔岩带
RUM——升阶魔法
ランスロット——兰斯洛特
リアクター——反应机
リゾネーター——共鸣者
リチュア——仪使
竜剣士——龙剑士
竜星——龙星
竜魔王——龙魔王
レアル・ジェネクス——真次世代
霊獣——灵兽
霊獣使——灵兽使
霊使——灵使
RR——RR
レッド・デーモン——真红恶魔
レッドアイズ——真红眼
レプティレス——虫妖
LV——LV
煉獄——炼狱
ロイド——拟人【?】   大家都懂
六武衆——六武众


ワーム——异虫【?】  存在非爬虫类族的「ワーム」,被DNA改造手术变更种族的场合需要能配合「异虫」支援卡


《女卧底与她的15个男联络员》
作者:久留间古步度
西恩出版社2024年秋上市
回复

使用道具 举报

107

主题

130

回帖

1572

积分

选帝侯

积分
1572
发表于 2015-10-29 00:03:09 | 显示全部楼层
アンティーク・ギア——古代的机械 「古代の歯車」强行译作「古代的机械齿轮」
古代齿轮系列的魔法卡也照此办理吗?那些卡可以被魔术礼帽+超融合出究极巨人。

ガーディアン——守护者【?】  
保卫者。

ガエル——蛙
エル怎么办。

紫炎——紫炎
シエン怎么办。

ジャンク——废品
废料。

素早——敏捷
素早

聖騎士——圣骑士【?】
注音是帕拉丁的可以翻译成圣堂骑士

D-HERO——DDD
写错了。

竹光——竹光
竹刀。

フォトン——光子
子。

ヴェノム——怨毒
蛇毒。

ヴォルカニック——火山
火山

ワーム——异虫
蠕虫。虫洞和虫饵的名字里也有这个,同样是魔术礼帽问题。

ホール——洞/落下之穴【?】
写成洞就够了,目前名字里避不开必须有洞这个字的陷阱只有白洞。
《一名OCGDIYER的自我修养》      ├基础篇      ├进阶篇√      └完结篇 《KONAMI玩死卡片翻译者的11种方法》√ 《ネタ的道路上充满荆棘》 《卡片取名宝典》 ----------------------------------------------------------------- 日文DIY常用字假名标注表√ ----------------------------------------------------------------- (2/2)哈喽哈喽 暗 3星 恶魔族/P/调整/通常 ATK/800 DEF/600 ①:1回合1词,自己主要阶段,可以以双方怪兽区域1只有等级的表侧怪兽为对象发动,投1个骰子(D6),对象怪兽的等级直到回合结束,等级数值变成与投出数值相同。 描述: 哈喽哈喽,无朋硕首,内有膏膒,烛光幽幽; 哈喽哈喽,腹生贫寠,外有孔窍,烛光幽幽; 影影绰绰,四下寻找,香糯甜软,在女褡包; 影影绰绰,切莫轻佻,五花八門,在女褡包。 ----------------------------------------------------------------- 召喚制限-連結するモンスター 永续陷阱 ①:只要这张卡在魔法·陷阱区域表侧存在,双方不能从额外卡组将怪兽在主要怪兽区域特殊召唤。 ----------------------------------------------------------------- CNOCGDIY区交流群(仮 群号607042976
回复

使用道具 举报

451

主题

752

回帖

7769

积分

选帝侯

呆板烙印

积分
7769

neta支援组黑魔导女孩连锁治愈流金岁月

 楼主| 发表于 2015-10-29 00:17:10 | 显示全部楼层

回 abc09923 的帖子

abc09923:アンティーク・ギア——古代的机械 「古代の歯車」强行译作「古代的机械齿轮」
古代齿轮系列的魔法卡也照此办理吗?那些卡可以被魔术礼帽+超融合出究极巨人。

ガーディアン——守护者【?】  
保卫者。
....... (2015-10-29 00:03) 
古代齿轮系列的魔法卡也照此办理吗?


ガーディアン
保卫者看上去逼格不高
其实我觉得译作守护神更好,但是。或者守卫神?

ガエル
对应的是青蛙,手滑了

シエン
强行写作紫焰?

ジャンク
或许可以参考港台版译作垃圾2333

聖騎士
如果注音是帕拉丁还不如直接译作帕拉丁

ヴォルカニック
以前有人跟我提过“火山种”
《女卧底与她的15个男联络员》
作者:久留间古步度
西恩出版社2024年秋上市
回复

使用道具 举报

17

主题

400

回帖

5326

积分

皇帝直属秘书官

一意孤行

积分
5326
发表于 2015-10-29 04:03:14 | 显示全部楼层
如果把某某译成垃圾的话
那该读 LeSe 还是 LaJi
你站在桥上看风景, 看风景人在楼上看你。 明月装饰了你的窗子, 你装饰了别人的梦。
回复

使用道具 举报

176

主题

5727

回帖

2万

积分

帝国客卿

上限少女

积分
26126

neta支援组黑魔导女孩流金岁月

QQ
发表于 2015-10-29 08:57:56 | 显示全部楼层
シエン
强行写作紫焰?

紫炎是人名啊,强行紫焰还不如强行把炎字异体字化
昔年一梦到南宫,彼时犹自尚慕容。 醒时惊觉仍独孤,容颜了却皆司空。 BLOG:白4月27更新 《神千道盗亦有道 终》点击:OCG-RPG DUEL AREA   点击:飞镖王Darts Inone
回复

使用道具 举报

340

主题

3900

回帖

1万

积分

帝国首相

一子错

积分
17815

neta支援组黑魔导女孩流金岁月

发表于 2015-10-29 11:28:03 | 显示全部楼层

回 湿狼 的帖子

湿狼:如果把某某译成垃圾的话
那该读 LeSe 还是 LaJi (2015-10-29 04:03) 
支持叫Lese 233333
没有的羡慕的渴求的。 不安的挣扎的无力的。
回复

使用道具 举报

7

主题

350

回帖

1645

积分

行业工会书记

积分
1645
发表于 2015-10-29 12:00:50 | 显示全部楼层
hail Steelswarm! 侵染魔虫万岁!
回复

使用道具 举报

2

主题

255

回帖

936

积分

经营有道的商贾

不動居

积分
936
发表于 2015-10-29 14:33:26 | 显示全部楼层
テラナイト那个混账就不要管卡名了嘛,该怎么样还是怎么样。无非是在效果文里面提到的时候,如果要写汉字就写“星X士”怪兽呗。许得K社做初一还不许翻译做十五?

セイクリッド——神星
这个是什么时候缩减掉“骑”字了?

ガーディアン——守护者
守护神挺好的啊
We do what we must because we can.
回复

使用道具 举报

451

主题

752

回帖

7769

积分

选帝侯

呆板烙印

积分
7769

neta支援组黑魔导女孩连锁治愈流金岁月

 楼主| 发表于 2015-10-30 09:33:14 | 显示全部楼层

回 雨宮文夏 的帖子

雨宮文夏:テラナイト那个混账就不要管卡名了嘛,该怎么样还是怎么样。无非是在效果文里面提到的时候,如果要写汉字就写“星X士”怪兽呗。许得K社做初一还不许翻译做十五?

セイクリッド——神星
这个是什么时候缩减掉“骑”字了?

....... (2015-10-29 14:33) 
神星骑的“骑”一直是被视为补译的部分的啊

守护神不行,因为有守護神エクゾード
《女卧底与她的15个男联络员》
作者:久留间古步度
西恩出版社2024年秋上市
回复

使用道具 举报

15

主题

117

回帖

1298

积分

帝国客卿

积分
1298
QQ
发表于 2015-11-2 00:11:50 | 显示全部楼层
写一些以前个人提出的方案。
1、侵染魔、侵染魔虫的问题已解决。
2、星因士与星辉士得(也许是首次)放弃日文原文,重新改动汉字部分。比较会意的用:星因士——星守灵战士、星辉士——星守灵骑士、星守の騎士 プトレマイオス独立为星守骑士,共用的字段部分保持是星守,其他的反向不可相互取代。
3、ロイド的个人推荐方案是:全体上看字面虽然为“人形拟态”,这里不妨只取“拟态”,如果卡种对向是人形,则补译为“拟态人形XX”,非人型可补译为“拟态XX”(主要对像是新系列的SR下级不是人形体的东西,ダークジェロイド这一张特例之类)。另外唯独一张很特殊的E・HERO ネクロイド・シャーマン则用独立注解方案。
4、ジャンク,废品不成,垃圾与废物又比较的不入耳,就不妨加一字增长为废弃物,合情合意应该是没问题的,甚至就直接只用废弃两字也好像并不会不通顺。如果是想通过改廃品眼の太鼓竜的话,个人建议是把廃品眼转译为废趣眼,原因是本来作为注音NETA的ガラクタ一词对应有汉字的我乐多写法,二来意思上有个隐性NETA:「ガラクター(Gelachter)」とは、英語の「laughter(笑い)」を表すドイツ語。偶然にも日本語の「ガラクタ」と響きが似ているのが面白い。但比较争议的是这个NETA和原作基本不相关就是了。
5、光子换光量子、注音为“帕拉丁”的直接采用国内音读使用还比较广泛的“帕拉丁”与圣骑士一类区别开来、回避开“守護者”汉字把ガーディアン译为守卫者一类感觉都是比较可行的建议。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国游戏王联盟CNOCG

GMT+8, 2024-11-27 21:49 , Processed in 0.135300 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表